สวัสดีอีกครั้งค่ะคุณผู้อ่าน
กลับมาพบกันอีกครั้ง
เนื่องด้วยแอบแวะเวียนมาดูสถิติบล็อกตัวเอง
พบว่า...
พักนี้มีคนเข้ามาดูบล็อกหน้า The Man Who Can't Be Moved
ของวง The Script บ่อยกว่าช่วงอื่นๆ 
เลยทึกทักไปว่าน่าจะเป็นอานิสงค์มาจากช่วงนี้
วงนี้กำลังออกซิงเกิลใหม่ "For the First Time" แน่ๆ
สำหรับใครที่ยังไม่เคยฟังก็ใบ้คร่าวๆ ว่า
ถ้าคุณเคยชอบ Break Even ล่ะก็
คงจะชอบเพลงนี้ได้ไม่ยาก
เพราะยังคงแนวที่ The Script ถนัดไว้เหมือนเดิม
เพลงจังหวะกลางๆ มีเรื่องราว
(และเหมือนจะแอบมีท่อนแร็ปนิดๆ -- แฟนวงนี้คงรู้ดี)
พอได้เห็นเนื้อเพลง
ต้องบอกว่า...น่าสนใจมากทีเดียว
เข้ากับสภาพครอบครัวในสภาวะเศรษฐกิจฝืดเคืองของปัจจุบันนี้ได้อย่างดีเลยล่ะ
ส่วนจะเข้ากันอย่างไร  ไปดูกันเลยดีกว่า Cool
 
คำแปล
THE SCRIPT - FOR THE FIRST TIME 
 
She's all laid up in bed with a broken heart
- หล่อนได้แต่นอนซมอยู่กับเตียงด้วยหัวใจที่แตกสลาย
While i'm drinking jack all alone in my local bar
- ขณะที่ตัวฉันเองนั่งดื่มวิสกี้อยู่คนเดียวที่บาร์แถวบ้าน
And we don't know how...
- เราทั้งสองต่างไม่รู้ว่า ...
We got into this mad situation
- เรามาข้องเกี่ยวกับสถานการณ์บ้าๆ นี้ได้อย่างไร
Only doing things out of frustration
- แค่ต้องการทำอะไรให้พ้นจากความยุ่งยากนี้
Trying to make it work but man these times are hard
- พยายามจะทำทุกอย่างให้มันดี  แต่เวลานี้มันช่างลำบาก

She needs me now but I can't seem to find a time
- หล่อนต้องการฉันแต่ดูเหมือนฉันก็จะหาเวลาไม่ได้สักที
I've got a new job now in the unemployment line
- ฉันเพิ่งได้งานใหม่คือการไปรับค่าชดเชยว่างงาน *
แก้ไขจาก "ฉันเพิ่งได้งานใหม่ในขณะที่คนอื่นๆ ต่างว่างงาน"

And we don't know how ...
- และเราต่างก็ไม่รู้ว่า
We got into this mess it's a gods test
- การที่เรามาเจอกับอุปสรรคนี้มันคือทดสอบของพระเจ้า
Someone help us cause we're doing our best
- แล้วจะมีคนเห็นใจเข้าสักวันเพราะเรากำลังทำมันอย่างดีที่สุดแล้ว
Trying to make it work but man these times are hard
- พยายามจะทำทุกอย่างให้มันดี  แต่เวลานี้มันช่างยากเย็น

But we're gonna start by drinking old cheap bottles of wine
- แต่เราก็จะ  เริ่มจากการการนั่งดื่มไวน์เก่าถูกๆ ด้วยกัน
Sit talking up all night
- นั่งคุยไปตลอดทั้งคืน
Saying things we haven't for a while, a while yeah
- พูดถึงอะไรที่เราไ่ม่ได้ทำด้วยกันมานานแล้ว

We're smiling but we're close to tears
- แม้เรายังคงยิ้มแต่ก็จวนเจียนจะกลั้นน้ำตาไม่อยู่
Even after all these years
- แม้ว่าหลายปีได้ผ่านพ้น
We just now got the feeling that we're meeting
- แต่กลับรู้สึกราวกับว่า  เราเพิ่งจะได้พบกันจริงๆ
For the first time
- เป็นครั้งแรก
 
Ooooooooooh,
Ooooooooooh,
Ooooooooooh,
Ooooooooooh ...
 
 
She's in line at the dole with her head held high
- เธอไม่มีงานทำแต่ศีรษะก็เชิดตรง
While I just lost my job but didn't lose my flight
- ขณะที่ฉันเพิ่่งตกงานแต่ยังไงฉันก็ยังมีคนที่ฉันรักอยู่
But we both know how ...
- แต่เราทั้งสองรู้ดีว่า
We're gonna make it work when it hurts
- เราจะทำมันให้ได้แม้มันจะเจ็บปวด
When you pick yourself up you get kicked in the dirt
- เมื่อคุณพยายามตั้งตัวกลับถูกเขี่ยทิ้งข้างทาง
Trying to make it work but man these times are hard
- พยายามจะทำทุกอย่างให้ดี  แต่ช่วงเวลานี้มันช่างยากเย็น

But we're gonna start by drinking old cheap bottles of wine
Sit talking up all night
Saying things we haven't for a while, a while yeah
We're smiling but we're close to tears

Even after all these years
We just now got the feeling that we're meeting
For the first time
 
Ooooooooooh,
Ooooooooooh,
Ooooooooooh,
Ooooooooooh ...

Drinking old cheap bottles of wine
Saying things we haven't for a while, a while
We're smiling but we're close to tears
Even after all these years
We just now got the feeling that we're meeting
For the first time

 
 
Ooooooooooh (Yeah, for the first time)
Ooooooooooh (Oh, for the first time)
Ooooooooooh (Yeah, for the first time)
Ooooooooooh (Yeah...)
 
We just now got the feeling that we're meeting
For the first time

Oh these times are hard
- โอ้  ช่วงเวลานี้ช่างแสนลำบาก
Yeah they're making us crazy
- มันกำลังจะทำให้เราคลั่งกับมัน
Don't give up on me baby
- แต่อย่าเพิ่งถอดใจจากฉันนะที่รัก

Oh these times are hard
Yeah they're making us crazy
Don't give up on me baby

Oh these times are hard
Yeah they're making us crazy
Don't give up on me baby

Oh these times are hard
Yeah they're making us crazy
Don't give up on me baby
 
 
ศัพท์ในเพลงนี้ก็น่าสนใจไม่แพ้กันกับเพลงเลยทีเดียว
เราแปลไปก็เิปิดดิกยิกๆ ไปด้วยเหมือนกัน
(คือก็ไม่ได้เทพอ่ะนะคะ  อย่างที่เคยพูดเอาไว้) 
เลยเอามาแบ่งปันกันไม่ให้เปล่าประโยชน์ 
 
LAY UP (IN BED) (phasal verb)
- อาการนอนซมอยู่กับเตียง (เช่นคนป่วย)

JACK (slang)
- วิสกี้ Jack Daneils มีรสแรง
 
เก็บมาฝาก : คำแปลอันหนึ่งจาก http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jack+daniels คงช่วยให้เห็นภาพชัดเจนขึ้น :D
 
" The only friend a sad person can get, a drink to consume alone when you need to breakdown in tears, expectably the whole bottle instead of an only glass. "
 
LOCAL
- ท้องถิ่น  ท้องที่  ใกล้บริเวณที่เราอยู่  
ถ้าเป็นคำนามสามารถหมายถึงร้านเหล้าก็ได้
 
MAD SITUATON = difficult situation
= สถานการณ์ที่ยากลำบากหรือยุ่งเหยิง 
 
FRUSTRATION (noun)
- อุปสรรค  ความผิดหวัง
 
UNEMPLOYMENT LINE (noun)
- (ตรงตัว) แถวเข้าคิวเพื่อรับเงินชดเชยสำหรับคนว่างงาน (เป็นการเปรียบเทียบให้เห็นภาพว่าอยู่ในช่วงเวลาที่มีคนว่างงานหรือถูกปลดออกเป็นจำนวนมาก)  / เงินที่รัฐจ่ายชดเชยให้เมื่อตกงาน 
 
FLIGHT = fly (slang)
- ในที่นี้หมายถึงคนรัก (มักหมายถึงผู้หญิง)
 
KICK (in the) DIRT (verb)
- ละทิ้ง  ทิ้ง
 
------------------------------------------------
edit @ Sep 23, 2011
 
DOLE (noun)
(ภาษาไอริช)  = unemployment line  เงินที่รัฐจ่ายชดเชยให้เมื่อตกงาน
 
พีเอส. สุดท้ายนี้  ขอขอบคุณเพื่อนปาล์ม ณ สามย่าน (เจ้าเก่า) <-- หยั่งกะร้านขาหมู
สำหรับคำแปล Fight = fly ด้วยนะค้า Wink 
(ได้รับการยืนยันจาก urbandictionary อีกที  ใช่เลย!)
 
พีเอส 2. เพลงนี้อุตส่าห์ลัดคิว Lady Antebellum - Just A Kiss มาเลยนะเนี่ย
(เผื่อใครเสิร์จกูเกิ้ลแล้วเจอบล็อกนี้แต่ไม่เจอหน้า Just A Kiss ก็อย่าแปลกใจนะคะ  เกิดความผิดพลาดในการอัพนิดหน่อย  ยังแปลไม่เสร็จดันไปกดใส่ publish อากู๋แกดันจำซะงั้น)
 
-------------------------------------
edit @ Sep 23, 2011
 
พีเอส 3. ขอขอบคุณคุณ sm อีกครั้งมา ณ โอกาสนี้ที่ช่วยแก้ไข "I've got a new job now in the unemployment line" ให้เรา  แก้ไขแล้วนะคะ
 
พีเอส 4. คำแปลในท่อน She's in line at the dole with her head held high
แก้ไขจากบางเวอร์ชั่นจะเขียนเป็น She's in line at the door with her head held high 
ซึ่งเราไปเงี่ยหูฟังดีๆ อีกที  เราคิดว่าน่าจะเป็นคำว่า dole นะคะ  เลยขอแก้อีกเช่นกัน 

Comment

Comment:

Tweet

ไม่ถือสาหรอกค่ะ

เราเคยเจออยู่อีกเว็ปนึง เขียน flight ค่ะ

เราเคยคิดว่า เป็น pride เหมือนกัน เพราะความหมายก็ให้ (แถมแปลง่ายด้วย ฮ่าๆ) ก็แอบแปลกใจ เคยเถียงกับเพื่อนด้วย พอไปฟังดีๆ เราก็ฟังได้ flight จริงๆ ด้วยแฮะ

ส่วน flight และ pride ไม่น่าจะความหมายเหมือนกันนะคะ เราขอโทษจริงๆ เราจำ source ไม่ได้ว่าเราเอาคำแปล flight อันนี้มาจากไหน แต่ความหมายเหมือน แสลง fly ถ้านึกไม่ออก นึกถึง เพลง pretty fly (for a white guy) flight มีความหมายแบบนั้น

ในที่นี้เราเลยเชื่อว่าเป็น fight มากกว่า เพราะเพลงนี้พูดถึงคนรักที่ยังคงไม่ทอดทิ้งกัน จากการที่เจอทั้ง flight และ pride เราจึงคิดว่า flight มีความหมายเข้ากับเพลงมากกว่า เราเลยเลือกเวอร์ชั่น While I just lost my job but didn't lose my "flight" แต่เนื่องจากอินเตอร์เน็ตปรากฎทั้ง 2 เวอร์ชั่น ก็แล้วแต่คุณแล้วกันค่ะ ว่าจะเลือกภาคไหน big smile

#11 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2012-04-18 15:28

อธิบายคนไม่เก่งอย่างผมหน่อยครับ

While I just lost my job but didn't lose my "flight"

คือผมไปดููเนื้อเพลงจากเว็บอื่น มันใช้คำว่้า "pride" แทน "flignt" ไม่ใช่หรอครับ?? หรืิอ 2 คำนี้ความหมายเหมือนกัน??

อย่าถือสาผมเลยผมไม่เก่งอังกฤษ

#10 By clover (171.4.59.135) on 2012-04-16 05:41

อยากรู้ว่าผู้ชายขายรถทำไมอ่ะคะ?
ในวีดีโออ่ะ คือดูไม่ค่อยรู้เรื่อง
รู้แต่ ตอนแรกนางเอกเขียนโปสการ์ดหาพ่อกับแม่แค่นั้นอ่า

#9 By Estherr (223.207.223.17) on 2012-01-04 11:50

กรรม...
ขอบคุณคุณ Lanesra Ar มากนะคะ 555 ผิดกันตั้งแต่หัวบล็อกเลยทีเดียว

#8 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2011-10-07 10:35

Plese feel free to right when I'm wrong ... พลีส please นะครับ ตกไปตัวนึง

ขอบคุณสำหรับเนื้อหาบล๊อกดีๆนะคับ

#7 By Lanesra Ar (183.89.240.3) on 2011-10-07 09:05

โอ้ ขอบคุณคุณ sm มากเลยนะคะที่ทำให้เราได้กลับมาสังเกตุใหม่ I've got a new job now in the unemployment line แปลว่าตกงานจริงๆ ด้วย ดูจากบริบทหลังจากนั้นน่าจะสอดคล้องกันมากกว่า(โดนหลอกตรง I've got a new job now แฮะ sad smile) ขอบคุณมากนะคะที่ติงมา confused smile

#6 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2011-09-23 19:48

I\'ve got a new job now in the unemployment line
- ฉันเพิ่งได้งานใหม่ในขณะที่คนอื่นๆ ต่างว่างงาน

อันนี้ไม่ได้แปลว่าเค้ากำลังตกงานหรอคะ

#5 By sm (118.173.247.230) on 2011-09-23 00:03

หวัดดีค่ะน้องรุ้ง big smile
ยินดีมากที่ทำให้น้องยิ่งชอบฟังเพลงสากลและเพลงนี้ขึ้นไปอีก (เพราะพี่ชอบมากกกก)
พี่เริ่มแปลเพลงเพราะฟังแล้วก็ชอบนี่แหละ พอชอบแล้วก็อยากรู้ความหมาย พอได้หาเนื้อมาอ่าน เออ เพลงสากล (หลายเพลง ไม่ใช่ทั้งหมด) นี่ความหมายมันน่าสนใจดี เลยอยากให้คนอื่นได้ซึมซับเนื้อหาของมันมากกว่าแค่ดนตรีเพราะทำนองสวย ก็เลยออกมาเป็นบล็อกนี้ที่แหละ เรียกว่าพี่เรียนภาษาอังกฤษมาจากเพลงตลอดเลยก็ว่าได้

สู้ๆ นะ พี่เองก็ใช่ว่าจะเก่งอะไรขนาดนั้น แต่อาศัย "ใส่อารมณ์" ของเราเข้าไปในเพลงด้วย อีกหน่อยก็แปลได้เองจ้า confused smile

#4 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2011-09-18 17:39

ขอบคุณค่ะพี่ :D
สำหรับการแปลเพลงสากล
หนูชอบมากมาย เพลงนี้
เป็นคนชอบฟังเพลงสากล
แต่ไม่เก่งพอจะแปลออกมาได้
ซึ่งปกติเราชอบเพลงอะไร เราก็อยากรู้
ความหมาย

พอรู้ละ ยิ่งชอบ

ขอบคุณอีกครั้งค่ะ question

#3 By รุ้ง (124.122.57.73) on 2011-09-17 22:34

เพลงนี้ประมานว่ารักเราไม่เก่าเลยอ่ะคับ

#2 By AAA (49.49.99.129) on 2011-07-22 09:30

ว่าไปบล็อกนี้แปลเพลงของวงนี้ไว้หลายเพลงเลยเนอะ confused smile

สำหรับ I'm Yours ของวงนี้ (ไม่ใช่ I'm Yours - Jason Mraz นะ) ที่มีคนเคยรีเควสไว้นานแล้ว แต่ไม่ได้แปลให้ซักที sad smile ไว้จะแปลให้เร็วๆ นี้นะคะ แต่คงไม่อัพเป็นเอ็นทรี่ย์ใหม่ คงจะใส่ในเอ็นทรี่ย์ We Cry ใต้คอมเมนต์ที่รีเควสกันนั่นล่ะค่ะ ถ้าชอบอย่าลืมติดตามนะ big smile

#1 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2011-06-09 22:33