แปล Sara Bareilles - Uncharted

posted on 13 Apr 2011 22:37 by vanezza
ฮ่าๆ ในที่สุดเราก็นึกออกว่า
จะแปลเพลงเรียกแม่ยก
และไม่ซ้ำกับคนอื่นเพลงไหนดี
เพลงนี้เป็นเพลงที่เราตกหลุมรักตั้งแต่ครั้งแรกที่ฟัง
ท่วงทำนองน่ารักติดหู  แกล้มเสียงเปียโนตามถนัดของเจ่เจ๊
Sara Bareilles เขาล่ะ
แถมยังตกหลุมรักเข้าไปใหญ่
เมื่อเห็นพี่'ดัม  Adam Levine
สุดหล่อแห่งมะรุม-  เอ๊ย  Maroon 5
กับเฮีย'อั้น Ryan Tedder แห่งวงรัฐเดี่ยว OneRepublic
(วงนี้วงโปรดมาก  ขอบอก  แต่ไม่ยักกะเคยแปลเพลงของวงนี้เลยแฮะ
รีเควสกันมาได้นะ Cool)
มาร่วมลิปซิงค์แสดงเอ็มวีพร้อมเพื่อนๆ อีกหลายคน
ทว่า...
เป็นเพลงที่แปลยากชะมัดเลยว่ะเฮ่ย!
มันหมายความว่าอย่างไรฟระนี่?
(แอบไปส่องๆ: ฝรั่งหลายคนเขาก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าเจ่เจ๊หมายความว่าไง)
ดองเอาไว้หลายวัน  ให้ความคิดมันตกตะกอนเสียก่อน
จึงได้ออกมาเป็นเวอร์ชั่นดังที่คุณผู้อ่านกำลังจะได้รับชมต่อไปนี้
แต่ก่อนอื่น  ขออนุญาตแปลความหมายของคำว่า Uncharted นี่เสียก่อน
ไม่ค่อยเห็นที่ไหนเลยนะว่าไหม?
เว็ปไซต์ dictionary.com ให้ความหมายว่า
not shown or located on a map, unexplored; unknown, as a place or region
- ไม่ปรากฎหรือตั้งอยู่ในแผนที่  ยังไม่ได้ทำการสำรวจ  ไม่เป็นที่รู้จักว่าเป็นสถานที่หรือเขตปกครองใด
และด้วยความที่มันเกี่ยวกับสถานที่
เราเลยรู้สึกถูกใจกับคำว่า "แดนสนธยา" เป็นพิเศษ
ดังนั้นจึงจะปรากฎคำแปล "แดนสนธยา"
และ "ยังไม่เป็นที่ค้นพบ" (ซึ่งดูน่าจะใกล้เคียงและครอบคลุมความหมายทั้งหมดที่ใช้ในเพลงมากกว่า)
แต่คิดว่าไม่น่าจะผิดเพี้ยนไปนัก (เสียดายง่ะ)
เลยใชทั้งสองความหมาย
ความหมายโดยรวมของเพลง
เป็นไปได้ว่า Sara อาจจะแต่งช่วงที่เธอกำลังเครียดมาก
ช่วงที่เธอทำเพลง/ทำอัลบั้มนี้
ตามความคิดที่ตกตะกอนแล้วของเรา
คิดว่าเธอต้องการพูดถึง
การกล้าลงมือทำอะไรสักอย่าง  ที่มันแปลก  มันแหวก
แม้อาจจะล้มเหลวได้ก็ตาม
ซึ่งบางทีก็ต้องการสมาธิ  ได้อยู่คนเดียวเสียบ้าง
อย่ามาเซ้าซี้  มาสั่ง  มาถามให้มาก
เพราะบางทีฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน
ดังนั้นจึงขอมอบเพลงนี้ให้กับคนทำงานที่ใช้ไอเดีย/ความคิดสร้างสรรค์
คิดว่าน่าจะเข้าใจอารมณ์ของ Sara Bareilles นี้ไม่ยาก
เรื่องการแปล  เราอาจจะแปลได้ไม่ถูก 100%
(อย่าที่บอก  เพลงนี้เข้าใจยากค่ะ)
ดังนั้น  หากมีความผิดพลาดในการแปลประการใด
วานผู้รู้ช่วยกันร่วมแบ่งปันความรู้ให้เพื่อนๆ คนอื่น (รวมถึงตัวเจ้าของบล็อคเองด้วย)
รวมถึงสามารถติชม / แสดงความคิดเห็นได้ตามอัชฌาสัยเลยค่ะ
 
คำแปล
SARA BAREILLES - UNCHARTED


No words, my tears won't make any room for more,
- ไม่มีอะไรจะพูด  น้ำตาของฉันมันท่วมเสียจนไม่เหลือที่ว่างให้ไหลอีกแล้ว
And it don't hurt, like anything I've ever felt before, this is
- และก็มันไม่ได้เจ็บ  เหมือนกับอะไรที่ฉันเคยรู้สึกมาก่อน  มัน-
No broken heart,
- ไม่ใช่อาการอกหัก
No familiar scars,
- ไม่ใช่ทั้งแผลเป็นที่เคยคุ้น
This territory goes uncharted...
- ณ ดินแดนแห่งนี้ลี้ลับราวแดนสนธยา

Just me, in a room sunk down in a house in a town, and I
- มีเพียงฉัน  ในห้องหนึ่งซึ่งจมใต้ชายคาบ้านของเมืองๆ หนึ่ง  และฉันก็
Don't breathe, no I never meant to let it get away from me
- รู้สึกหายใจไม่ออก  แต่ฉันไม่ได้หมายความว่าจะปล่อยให้มันหลุดมือไป
Now, too much to hold, everybody has to get their hands on gold,
- เวลานี้  ทุกอย่างมากเกินจะแบก  ทุกๆ คนต่างจำต้องไขว่คว้าเพื่อความสำเร็จ
And I want uncharted.
- แต่ฉันกลับต้องการจะหายไป

Stuck under this ceiling I made, I can't help but feeling...
- ติดอยู่ภายใต้เพดานที่สร้างขึ้นเอง  มันอดไม่ได้ที่จะรู้สึกว่า...

I'm going down,
- ฉันกำลังจะล้มเหลว
Follow if you want, I won't just hang around,
- อยากจะตามมาก็เชิญ  ฉันคงไม่อาจจะเพียงเฝ้ารอ
Like you'll show me where to go,
- ราวกับคุณจะมาชี้ทางให้ไป
I'm already out, of foolproof ideas, so don't ask me how
- ฉันเลิกแล้ว  กับความคิดแบบกลัวผิดพลั้ง  ฉะนั้นจงอย่าถามฉันถึงวิธี-
To get started, it's all uncharted...
- ที่จะเริ่มต้นอย่างไร  ทั้งหมดนี้ยังไม่เป็นที่ค้นพบ

La la la-a-a-a.
Oh-h-h.

Each day, countin' up the minutes, till I get alone, 'cause I can't stay
- แต่ละวัน  ได้แต่นับเวลาจนกว่าฉันจะได้อยู่คนเดียวเสียที  เพราะฉันไม่อาจอยู่
In the middle of it all, it's nobody's fault, but I'm
- ท่ามกลางทุกสิ่งทุกอย่างแบบนี้  หาใช่ความผิดใครหรอกนะ  ทว่าฉัน-
So alone, never knew how much I didn't know,
- มันแสนเดียวดาย  ไม่เคยรู้ถึงสิ่งที่ตัวเองไม่รู้ว่ามันมากเพียงใด
Oh, everything is uncharted.
- ทุกสิ่งนี้มันลี้ลับราวแดนสนธยา

I know I'm getting nowhere, when I only sit and stare like...
- ฉันเพียงรู้ว่าฉันจะไม่ได้อะไรเลย  เมื่อเพียงแต่นั่งมองดูอยู่เฉยๆ ราวกับ

I'm going down,
Follow if you want, I won't just hang around,
Like you'll show me where to go,
I'm already out, of foolproof ideas, so don't ask me how
To get started, it's all uncharted.

Jump start my kaleidoscope heart,
- หัวใจฉันที่ผันเปลี่ยนก้าวกระโดดสู่การเริ่มต้น
Love to watch the colors fade,
- รักที่จะเฝ้ามองสีสันต่างๆ จางไป
They may not make sense,
- นั่นคงไม่เข้าท่าเท่าไหร่
But they sure as hell made me.
- ทว่าเชื่อได้เลยว่าสิ่งเหล่านี้จะสร้างฉัน

I won't go as a passenger, no
- ฉันคงจะไม่ออกไปราวกับนักเดินทาง
Waiting for the road to be laid
- ที่รอให้ถนนทอดมาหา
Though I may be going down,
- แม้ฉันอาจจะต้องล้มเหลวก็ตาม
I'm taking flame over burning out
- ฉันก็จะขอรับไฟแผดเผานั่นเสียเอง

Compare, where you are to where you want to be, and you'll get nowhere
- มัวแต่เปรียบเทียบ  ระหว่างที่ที่คุณอยู่ตอนนี้กับที่ที่คุณอยากอยู่  และมันจะไม่ช่วยอะไรคุณเลย

I'm going down,
Follow if you want, I won't just hang around,
Like you'll show me where to go,
I'm already out, foolproof ideas, so don't ask me how
To get started,
Oh-h
I'm going down,
Follow if you want, I won't just hang around,
Like you'll show me where to go,
I'm already out, foolproof ideas, so don't ask me how
To get started, it's all uncharted...

La la la-a-a-a.

 

เรียนภาษาอังกฤษจากเพลงจากเพลง
(คอลัมน์นี้นานๆ จะโผล่มาที  ถ้ามีแสดงว่ามีคำศัพท์ที่เจ้าของบล็อกแปลไม่ออกรวมอยู่ด้วย 555)
 

ROOM
[noun]
space or extent of space occupied by or available for something
- ที่ว่างหรือพื้นที่ว่างสำหรับบางสิ่ง
(ไม่ได้แปลว่าห้องนะเด็กๆ)
 
GO DOWN
[phrasal verb]
to lose or to be defeated
- การพ่ายแพ้  หรือถูกทำให้แพ้
(ในเพลงเท่าที่เจอมักจะได้เห็นคำนี้ในคำแปลประมาณว่าล้มเหลว  เศร้า  ไม่ประสบความสำเร็จในอะไรอะไรสักอย่าง)
 
KALEIDOSCOPE
[noun]
1. an optical instrument in which bits of glass, held loosely at the end of a rotating tube, are shown in continually changing symmetrical forms by reflection in two or more mirrors set at angles to each other.
- อุปกรณ์เกี่ยวกับการมองที่มีกระจกหลายแผ่นประกบกันที่ปลายกล้อง  ซึ่งจะแสดงรูปแบบสมมาตรที่จะเปลี่ยนไป จากการสะท้อนของกระจกสองแผ่นหรือมากกว่าที่ประกอบเข้าด้วยกัน
(เข้าใจไหมนี่?: มันคือกล้องคาเลโดสโคป: กล้องภาพลวงตาที่เกิดจากการสะท้อนภาพของแผ่นกระจกหลายแผ่นประกบกันในกล้อง  แบบที่สมัยเด็กๆ หลายคนอาจจะเคยเล่นกันน่ะ  << อันนี้คือคำแปลจาก dict.longdo.com ค่ะ)
2. a continually changing pattern of shapes and colors.
- การเปลี่ยนแปลงไปของแบบรูปร่างและสี
3. a continually shifting pattern, scene, or the like: The 1920s were a kaleidoscope of fads and fashions.
- การเปลี่ยนแปลงไปของรูปแบบ  เหตุการณ์  หรือสิ่งที่คล้ายกัน: ในช่วงยุค 20 เป็นช่วงของการเปลี่ยนแปลงความนิยมและแฟชั่น
 
GET  NOWHERE
[phrasal verb]
to not have any success or achieve anything
- ไม่ประสบความสำเร็จหรือบรรลุเป้าหมายใดๆ
 
คำแปลภาษาคำศัพท์ภาษาอังกฤษ 1, 3 ได้มาจากเว็ปไซต์ dictionary.com
2, 4 ได้มาจาก Cambridge Advance Learner's Dictionary
ขอขอบคุณมา ณ โอกาสนี้ค่ะ
(แปลคำแปลนี่งงกว่าแปลเพลงอีก...เฮ้อ  คนอ่านจะงงมั้ยนี่???)
 
 
 เฮ้ย!!! โพสต์ติดด้วยเว้ย!!! เก่งจังเรา  ฮ่าๆๆ
ปอลอ. พี่'ดัมในเอ็มวีนี้หล่อมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก 
รอยยิ้มนั่น
อ๊ากกกกกกกกกกกกกกกก
  ทำหนูหน้าแดงแล้วหน้าแดงอีก Undecided
พร้อมกับน้ำตาไหลพรากที่ไม่ได้ไปดู Maroon 5 เพราะไม่มีตังค์ Tongue out

Comment

Comment:

Tweet

อยากให้แปลเพลง Casualty of Love
ของเจเจ้ Jessie J ให้น่อยอ่ะ แบบว่า มีบางตอนที่แปลไม่ออกอ่ะ แถมแปลเองยังงงเองเลย ( แอดเราเป็นเพื่อนในเฟสแล้วค่อยบอกก็ได้ว่าแปลให้แล้ว^^ ) ขอละนะ ^^
แบบว่าฟังละกินใจอ่ะ (( " ชื่อเพลงแปลว่า คนที่ยอมเจ็บเพราะรัก " ใช่ป่ะ )) บะบาย

#11 By I like Jessie J (203.172.208.121) on 2012-02-07 14:41

#10 By (91.212.226.143) on 2011-11-20 02:32

#9 By (91.212.226.143) on 2011-11-20 02:31

thanks you :)

#7 By yuki (110.169.236.150) on 2011-09-25 03:48

น่ารักมาก ขอบคุณครับ

#6 By annop (110.49.235.121) on 2011-09-01 17:44

ชอบความหมายแล้วก็ท่วงทำนองเพลงมากเลย แปลได้ดีครับ ^^

#5 By Kofer on 2011-08-16 01:38

love adam levine... so much
he such a adorable. >3

#4 By love adam levine 555 (101.108.23.208) on 2011-05-22 17:10

think you!!!

#3 By JAB (124.122.19.251) on 2011-05-11 19:15

ขอบคุณมากครับ ผมเองนั่งแปลเองยังงงๆ

เลยตัดสินใจลองเสิร์ชที่คนอื่นแปลไว้ ก็ถือว่าใกล้เคียง

ขอบคุณครับ

#2 By septu (124.120.6.153) on 2011-04-28 17:59

ว้ายย ขอบคุณค่ะ อยากรู้คำแปลมานานแล้ว confused smile
ได้ฟิลล์กับอารมณ์นี้มากค่ะ มันพูดไม่ออกบอกไม่ถูกเลยนะความรู้สึกเนี่ยHot!

#1 By mils12 on 2011-04-26 08:50