แวะมาแปล Rihanna - Take A Bow

posted on 27 Jul 2008 18:37 by vanezza

อิอิ กลับมาแว้วววว

หลังจากเบี้ยวไป 1 อาทิตย์ เหอๆ 

พิ่งสอบเสร็จมาสดๆ ร้อนๆ (ช่าย  วันอาทิตย์นี่แหละ!) 

วิชา ยำตก : ย่อมาจาก อารยธรรมตะวันตก

เหอๆ อันนี้อ่านมาเยอะเลยพอทำได้  อิอิ

แต่พรุ่งนี้ก้ไปเรียนอีกแระ 

เบื่อจัง  (เห้อออ)  

 

อยากอยู่หออ่ะ  (พูดมาเป็นล้านรอบแระ : แต่ไม่รู้เคยเอามาพูดในบล็อกป่าว?)

คือตอนนี้เจอหอที่อยากอยู่  แบบว่าพออยู่ได้อ่ะ

-- ไม่ได้หมายถึงว่าสภาพโกโรโกโสอะไรนะ

แต่พออยู่ได้แบบสู้ราคาอ่ะ

แวนไม่ใช่คนติดหรูอะไร  แวนอยากอยู่หอในของมหาลัยด้วยซ้ำ

ตอนนี้เจอเพื่อนที่แบบว่าเขาไม่ได้อยู่หอเหมือนกันแล้วเปลี่ยนใจอยากอยู่แล้ว

(สถานการณ์เดียวกันเด๊ะ)

เขาก็แบบว่า.."อยู่ด้วยกันป่าว?"

แวนยังไม่ได้ตอบตอกลง แค่ว่า "ขอดูก่อน"

หอมันใช้ได้ทีเดียว  เท่าที่ฟังๆ มา 4,500 / เดือน 

ถ้าอยู่ 2 คน หาร 2 (2250 ก็พอได้อยู่นะ)

แต่คิดๆ ไป ..กับเพื่อนคนนี้??

ปกติเราเจอกันเวลางานเรายังไม่ค่อยจะคุยกันเลยง่ะ!

แล้วจะให้มาแชร์ห้องกันอยู่เนี่ยนะ??

..คือจริงๆ มันไม่ใช่ความผิดเขาเลยนะ

พื่อนคนนี้ก็ไม่ได้เลวร้ายอะไร

(หน้าตาน่ารักด้วย อุอุ : แวนป่าวเป็นเลสฯ นะ  พูดให้ฟังเฉยๆ)

แต่เรา "ไม่มีอะไรเหมือนกันเลยซักอย่าง"

(แวนอ้างประโยคนี้มาบ่อยแล้ว...)

-- มันไม่ใช่ความผิดของเพื่อนคนนี้หรอกนะ

เพียงแต่แวนคงรู้สึกไม่สะดวกใจกับการที่จะอยู่กับคนที่ "ไม่มีอะไรเหมือนกันเลยซักอย่าง" เฉยๆ น่ะ

เพราะฉะนั้น  แวนจะตอบเขาว่าอะไรไม่รู้ล่ะ 

แต่ว่า..

"I'm sure I'll give you answer with an excuse"

แน่ๆ

..และไม่ว่าเหตุผลนั้นจะจริง หรือไม่จริงก็ตาม

แต่แวนปฏิเสธแน่  เหอๆ  

 

เอาล่ะ..มาพูดถึงเพลงกันดีกว่า

วันนี้เอาเพลงของหนู "ริหันหน้า" (Rihanna)

..จริงๆ เรียกหนูไม่ถูกหรอก  เรารุ่นเดียวกัน

เพลงนี้กำลังดังมากในบ้านเรา (ก็เปิดเบาๆ เด่ะ! เหอๆ)

ความหมายจิกกัดผู้ชายดีแท้

ส่วนจะจิกกัดอย่างไร..ดูได้ข้างล่างเลยจ้า!   

 

Oooh  

 

* How about a round of applause

- เป็นอย่างไรบ้างล่ะกับเสียงปรบมือกึกก้องที่ได้รับ

A standing ovation

- คนดูยืนแสดงความชื่นชมกันใหญ่  

 

Oooh oh yeah, yeah yeah yeah yeah  

 

You look so dumb right now

- เธอดูงี่เง่ามากเลยตอนนี้

Standing outside my house

- มายืนอยู่หน้าบ้านของฉัน

Trying to apologize

- พยายามที่จะกล่าวคำขอโทษ

You’re so ugly when you cry

- เธอดูทุเรศชะมัดเวลาร้องไห้

Please

- ขอที!

Just cut it out

- เลิกทำเสียเถอะ
ตัดฉากนี้ออกเถอะ << คิดว่าน่าจะใช่มากกว่านะคะ :D

 

Don’t tell me you’re sorry cuz you’re not

- อย่ามาบอกฉันว่าเธอเสียใจเพราะเธอเปล่าเลย

Baby when I know you’re only sorry you got caught

- ที่รัก  ฉันรู้ดีเธอเสียใจก็เพราะถูกจับได้ต่างหาก  

 

** But you put on quite a show

- แต่ที่ผ่านมาเธอก็แค่แสร้งทำการแสดงชุดเลิศขึ้นมาชุดหนึ่งเท่านั้น

You really had me going

- ทำให้ฉันอินมากเลยรู้ไหม

But now it’s time to go

- แต่นี่ได้เวลาต้องไปแล้ว

Curtain’s finally closing

- ม่านการแสดงกำลังจะปิดลง

That was quite a show

- มันก็แค่การแสดงสุดเลิศชุดหนึ่ง

Very entertaining

- สร้างความสนุกสนานได้น่าดู

But it’s over now

- ทว่ามันจบลงแล้ว

Go on and take a bow

- แสดงให้จบ  แล้วโค้งอำลาเสีย  

 

Grab your clothes and get gone (Get gone, you better hurry up)

- เก็บเสื้อผ้าของเธอแล้วรีบๆ ไปซะ (ไปซะ  เร็วๆ ด้วยล่ะ)

Before the sprinklers come on

- ก่อนที่สปริงเกอร์รดน้ำสนามจะทำงาน  <ทำเธอเปียกเอา>

Talkin’ about, girl, I love you, you’re the one

- พูดว่า  ฉันรักเธอ  ฉันมีเธอเพียงคนเดียว

This just looks like the re-run

อย่างกับหนังฉายซ้ำยังไงยังงั้น

Please

- ขอที!

What else is on

- แล้วต่อจากนี้จะอะไรอีกล่ะ 

 

And don’t tell me you’re sorry cuz you’re not

- และไม่ต้องมาบอกฉันว่าเธอเสียใจเพราะเธอเปล่า

Baby when I know you’re only sorry you got caught

- ที่รัก  ฉันรู้ดีเธอเสียใจก็เพราะถูกจับได้ต่างหาก  

 

[**]

And the award for best liar goes to you

- และแล้วรางวัลผู้โกหกยอดเยี่ยมก็ตกเป็นของเธอ

For making me believe that you could be

- ที่ทำให้ฉันเชื่อว่าเธอจะสามารถ

Faithful to me

- จริงใจกับฉันได้

Let's hear your speech out

- เรามาฟังเธอกล่าวอะไรกันสักหน่อย  

 

[*/**]

But it's over now

- แต่มันจบลงแล้ว  

  

 

 . ขอบคุณปาล์มมี่ ณ อักษรฯ จุฬาฯ ที่ช่วยให้คำปรึกษาในการแปลเพลงนี้บางส่วน

แล้วก็คุณ lordofthelinks ที่ช่วยแก้ไขบางท่อนที่แปลผิดด้วยนะคะ! Roger that! 

 

 Rihanna - Take A Bow 

 

. ขอบคุณนะคะสำหรับการให้ความช่วยเหลือ + ร่วมมือเรื่องเพลงเล่นรึเปล่า  ตอนนี้เพลงเล่นแล้วล่ะค่ะ  อิอิ  แล้วจะแก้ไขเอ็นทรีย์อื่นที่มันไม่เล่นต่อไปนะ 

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????   ??????????????????
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????

Tweet

สอยเสร็จแล้วเหรอ...โห..ดีจัง
วันจันทร์นี้แหมวสอบวันแรกล่ะ สอบถึงวันเสาร์เลย....

เพลงนี้ความหมายกัดเจ็บมากๆ สุดยอดconfused smile

#1 By Maew : แหมว on 2008-07-28 02:21

แปลได้แจ๋วทีเดียวครับ ถ้อยคำสลวย
ขอขัดแย้งอย่างนึงตรงท่อน
"That was quite a show "
ความหมายมันต้องเป็น
"นั่นเป็นละครที่เฉียบจริงๆ"
เค้าถึงต่อด้วยท่อน really entertaining ไงครับ

#2 By thelordofthelinks (203.156.186.221) on 2008-07-31 16:31

อุ๊ย+ ขอบคุณค่ะคุณ thelordofthelinks
ขอไหว้ 3 ที เป็นพระคุณอย่างสูง
จริงอย่างคุณว่าจริงๆ ค่ะ
ขอบคุณนะคะ เป็นพระคุณกับเรามากเลย

#3 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2008-08-01 22:08

ไม่ได้เล่นเองจ้า กดแล้วมะเล่นด้วยหล่ะ

#4 By MeO on 2008-08-03 20:19

อ๋า อย่างนี้ก็ต้องลงใหม่ทุกอันที่มันไม่เล่นเลยน่ะเส่ะ!!

#5 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2008-08-03 22:47

ไม่เล่นเจ๊าangry smile
เพลงนี้นอกจากจาเพราะแล้วความหมายยังดีด้วย big smile

#7 By lookmoo (125.25.99.133) on 2008-10-14 19:34

แปลได้แจ๋ว เจ๋งเปล่งเลย

#8 By แนน (114.128.170.120) on 2008-10-21 11:41

ขอบคุณค่ะ big smile
ปลื้มๆๆ
แบบว่ามันอินน่ะค่ะ เพลงนี้

#9 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2008-10-25 14:07

ขอบคุงคร่า

เพราะๆๆ

#10 By tc (124.121.98.37) on 2008-10-30 17:42

ดีจัง

#11 By (118.173.164.32) on 2008-11-27 19:49

ความหมายสะใจดีจังsad smile

#12 By ปลื้ม (118.173.164.32) on 2008-11-27 19:50

ขอบคุณมากเลยนะคับ

#13 By line (58.8.92.54) on 2009-02-21 13:56

ดีมากๆเลยมีเพลงแปลด้วยคอบคุณครับ

#14 By เจ (58.9.102.47) on 2009-02-25 21:34

ความหมายได้จัยสุด
แรงง ง

ชอบๆๆ

#15 By mona (124.121.86.203) on 2009-04-17 14:25

ความหมายได้จัยสุด
แรงง ง

ชอบๆๆ

#16 By mona (124.121.86.203) on 2009-04-17 14:25

เอาไปด่าเเฟนงิ เเปลได้สะใจ มาก ท่อน ไปซะเนี่ย เน้นสุดๆ

#17 By โม๊ะโม๊ะ (124.121.3.75) on 2009-08-09 09:40

เจ๋งเลยหละเพลงนี้
ขอบคุณสำหรับคำแปลงาม ๆ ค่ะ

#18 By ปาท่องโก๋ on 2009-11-07 22:59

ชอบมากมายเลยเพลงนี้

เนื้อเพลง+ความหมายแล้ว

โคตรโดน

#19 By Zinnitt (118.173.237.98) on 2010-02-05 18:45

แปลได้ O.K. มากค่ะ

#20 By (222.123.58.143) on 2010-02-21 17:51

ชอบมากคร้า ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ

#21 By ดำจัง (118.173.211.35) on 2010-03-27 23:11

big smile open-mounthed smile confused smile

#22 By (118.175.64.200) on 2010-05-24 20:23

อยากเห็นน่าตาคนแปลจัง
ทำไมเก่งอย่างนี้อ่ะ
ใครเป็นพ่อเป็นแม่ของคนผู้นี้คงภูมิใจตายเลย เน๊าะ........open-mounthed smile open-mounthed smile

#23 By kook (118.175.64.200) on 2010-05-24 20:25

แปลได้ตรงกับที่คิดไว้เลยค่ะ แต่ตรงที่
This just looks like the re-run
น่าจะแปลว่า "มันก็แค่ดูเหมือนการกลับมkฉายซ้ำ"
หรือเปล่าคะ เพราะว่า rerun แปลว่า
1. a film or television programme that is being shown again on television [= repeat
2. something that happens in the same way as something that happened before
(จาก longman dictionary)
แต่ในเพลงนี้น่าจะเป็นความหมายที่ 1 มากกว่าค่ะ

#24 By Fiona (61.19.32.217) on 2010-06-02 08:54

โอ้ ขอบคุณสำหรับคำแนะนำ + ความรู้มากเลยนะคะ

แก้ละนะ

#25 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2010-06-02 09:30

wow

#26 By TIS* (118.174.115.159) on 2010-06-08 20:45

เพลงไดดนไดใจ

#27 By nnnaaa (58.9.121.10) on 2010-06-19 03:54

thank a lot kaa :-)

#28 By .nanako on 2010-08-17 21:50

ชอบเพลงนี้มากมาย..
แรงได้ใจ..
...

#29 By mj131 (58.9.132.98) on 2010-10-24 22:08

this song so good

#31 By mei (223.207.7.185) on 2011-01-04 12:14

hi!!

#32 By louis vuitton coin purses (210.207.164.242) on 2011-03-24 15:35

wish!confused smile confused smile

#33 By louis vuitton wallets (210.207.164.242) on 2011-03-24 15:36

question question

#34 By louis vuitton sofia (210.207.164.242) on 2011-03-24 15:37

เพลงออกจะเพราะ แต่เนื้อหา

แรง

#35 By com (101.109.152.227) on 2011-07-04 01:50

ขอบคุณสำหรัยคำแปลเพลงนี้มากเลยนะ
ฟังมาตั้งนานแล้วเพราะดี แต่ไม่รู้ความหมาย
พออ่านความหมายแล้วยิ่งชอบเพลงนี้เข้าไปใหญ่เลย
ความหมายดีมาก...โดนใจ^^
ขอบคุณอีกครั้งนะค่ะ

#36 By NewB (1.47.68.99) on 2011-07-08 19:19

แปลเก่งดี

#37 By แบ๊งค์ (171.99.166.36) on 2012-04-22 09:54

ขอบคุณมากๆค่ะ

#38 By north (103.7.57.18|192.168.0.70, 183.89.58.101) on 2012-09-25 18:17

ขอบคุณที่แปลเพลงนี้
ชอบตรง"แวนไม่ได้เป็นเลสค่ะ"cry

#39 By Pare (103.7.57.18|116.197.5.110) on 2012-09-30 11:30