แวะมาแปล Rihanna - Take A Bow

posted on 27 Jul 2008 18:37 by vanezza

อิอิ กลับมาแว้วววว

หลังจากเบี้ยวไป 1 อาทิตย์ เหอๆ 

พิ่งสอบเสร็จมาสดๆ ร้อนๆ (ช่าย  วันอาทิตย์นี่แหละ!) 

วิชา ยำตก : ย่อมาจาก อารยธรรมตะวันตก

เหอๆ อันนี้อ่านมาเยอะเลยพอทำได้  อิอิ

แต่พรุ่งนี้ก้ไปเรียนอีกแระ 

เบื่อจัง  (เห้อออ)  

 

อยากอยู่หออ่ะ  (พูดมาเป็นล้านรอบแระ : แต่ไม่รู้เคยเอามาพูดในบล็อกป่าว?)

คือตอนนี้เจอหอที่อยากอยู่  แบบว่าพออยู่ได้อ่ะ

-- ไม่ได้หมายถึงว่าสภาพโกโรโกโสอะไรนะ

แต่พออยู่ได้แบบสู้ราคาอ่ะ

แวนไม่ใช่คนติดหรูอะไร  แวนอยากอยู่หอในของมหาลัยด้วยซ้ำ

ตอนนี้เจอเพื่อนที่แบบว่าเขาไม่ได้อยู่หอเหมือนกันแล้วเปลี่ยนใจอยากอยู่แล้ว

(สถานการณ์เดียวกันเด๊ะ)

เขาก็แบบว่า.."อยู่ด้วยกันป่าว?"

แวนยังไม่ได้ตอบตอกลง แค่ว่า "ขอดูก่อน"

หอมันใช้ได้ทีเดียว  เท่าที่ฟังๆ มา 4,500 / เดือน 

ถ้าอยู่ 2 คน หาร 2 (2250 ก็พอได้อยู่นะ)

แต่คิดๆ ไป ..กับเพื่อนคนนี้??

ปกติเราเจอกันเวลางานเรายังไม่ค่อยจะคุยกันเลยง่ะ!

แล้วจะให้มาแชร์ห้องกันอยู่เนี่ยนะ??

..คือจริงๆ มันไม่ใช่ความผิดเขาเลยนะ

พื่อนคนนี้ก็ไม่ได้เลวร้ายอะไร

(หน้าตาน่ารักด้วย อุอุ : แวนป่าวเป็นเลสฯ นะ  พูดให้ฟังเฉยๆ)

แต่เรา "ไม่มีอะไรเหมือนกันเลยซักอย่าง"

(แวนอ้างประโยคนี้มาบ่อยแล้ว...)

-- มันไม่ใช่ความผิดของเพื่อนคนนี้หรอกนะ

เพียงแต่แวนคงรู้สึกไม่สะดวกใจกับการที่จะอยู่กับคนที่ "ไม่มีอะไรเหมือนกันเลยซักอย่าง" เฉยๆ น่ะ

เพราะฉะนั้น  แวนจะตอบเขาว่าอะไรไม่รู้ล่ะ 

แต่ว่า..

"I'm sure I'll give you answer with an excuse"

แน่ๆ

..และไม่ว่าเหตุผลนั้นจะจริง หรือไม่จริงก็ตาม

แต่แวนปฏิเสธแน่  เหอๆ  

 

เอาล่ะ..มาพูดถึงเพลงกันดีกว่า

วันนี้เอาเพลงของหนู "ริหันหน้า" (Rihanna)

..จริงๆ เรียกหนูไม่ถูกหรอก  เรารุ่นเดียวกัน

เพลงนี้กำลังดังมากในบ้านเรา (ก็เปิดเบาๆ เด่ะ! เหอๆ)

ความหมายจิกกัดผู้ชายดีแท้

ส่วนจะจิกกัดอย่างไร..ดูได้ข้างล่างเลยจ้า!   

 

Oooh  

 

* How about a round of applause

- เป็นอย่างไรบ้างล่ะกับเสียงปรบมือกึกก้องที่ได้รับ

A standing ovation

- คนดูยืนแสดงความชื่นชมกันใหญ่  

 

Oooh oh yeah, yeah yeah yeah yeah  

 

You look so dumb right now

- เธอดูงี่เง่ามากเลยตอนนี้

Standing outside my house

- มายืนอยู่หน้าบ้านของฉัน

Trying to apologize

- พยายามที่จะกล่าวคำขอโทษ

You’re so ugly when you cry

- เธอดูทุเรศชะมัดเวลาร้องไห้

Please

- ขอที!

Just cut it out

- เลิกทำเสียเถอะ
ตัดฉากนี้ออกเถอะ << คิดว่าน่าจะใช่มากกว่านะคะ :D

 

Don’t tell me you’re sorry cuz you’re not

- อย่ามาบอกฉันว่าเธอเสียใจเพราะเธอเปล่าเลย

Baby when I know you’re only sorry you got caught

- ที่รัก  ฉันรู้ดีเธอเสียใจก็เพราะถูกจับได้ต่างหาก  

 

** But you put on quite a show

- แต่ที่ผ่านมาเธอก็แค่แสร้งทำการแสดงชุดเลิศขึ้นมาชุดหนึ่งเท่านั้น

You really had me going

- ทำให้ฉันอินมากเลยรู้ไหม

But now it’s time to go

- แต่นี่ได้เวลาต้องไปแล้ว

Curtain’s finally closing

- ม่านการแสดงกำลังจะปิดลง

That was quite a show

- มันก็แค่การแสดงสุดเลิศชุดหนึ่ง

Very entertaining

- สร้างความสนุกสนานได้น่าดู

But it’s over now

- ทว่ามันจบลงแล้ว

Go on and take a bow

- แสดงให้จบ  แล้วโค้งอำลาเสีย  

 

Grab your clothes and get gone (Get gone, you better hurry up)

- เก็บเสื้อผ้าของเธอแล้วรีบๆ ไปซะ (ไปซะ  เร็วๆ ด้วยล่ะ)

Before the sprinklers come on